
НА КОРИСТ СРПСКОГ ЈЕЗИКА И СТУДЕНАТА У ИНОСТРАНСТВУ
ЛОЗНИЦА (12. септембар 2024) – Одржан курс за усавршавање лектора и преводилаца српског језика
Ове године Курс су похађали лектори и преводиоци из Бугарске, Кине, Пољске, Немачке, Русије, Румуније, Мађарске, Словеније и Француске. Курс за усавршавање лектора и преводилаца у Тршићу одржан је од 23. до 31. августа, у оквиру програмских активности Научно-образовно-културног центра „Вук Караџић“ у Тршићу, у сарадњи са Центром за културу „Вук Караџић“ у Лозници, а активности на лекторским и преводилачким вежбањима се настављају до 21. септембра на Филолошком факултету у Београду.

Фото: ТВ Лотел
У оквиру 54. Скупа слависта, студенти славистике су, између осталог, боравили у Тршићу, у Научно-образовно-културном центру (НОКЦ) „Вук Караџић“, где су похађали Курс за усавршавање лектора и преводилаца српског језика, чији је значај у усавршавању српског језика.
У циљу подстицања и помагања проучавања српске књижевне и културне баштине и учења и усавршавања српског језика у иностранству, Међународни славистички центар, који је организатор Курса за усавршавање лектора и преводилаца, својим активностима повезује славистичке катедре страних универзитета са делатношћу слависта у нашој земљи.
Курс се организује од 2013. године. Полазници овог курса су лектори, од 2023. године и преводиоци, а сви стипендисти који су похађали овај курс су укључени или се припремају за рад у настави српског језика на страним факултетима или у институтима и центрима за превођење у свету.
Курс за усавршавање преводилаца похађали су стипендисти из Пољске и Француске. Предавања су теоријска, али су полазници и преводили дело Владимира Пиштала и на тај начин практично примењивали знања.
– Многи су овде већ трећи-четврти пут, а неки су први пут. Они бораве у Београду пре тога, Новом Саду, онда дођу мало овамо да виде како је другачија Србија, није само Београд, и то ми је изузетно драго. Такође, овде се праве и неке нове идеје за даљи развој будућности, шта ћемо, кад имамо потребу да будемо организовани, да будемо добро повезани, ми будемо зато што се добро познајемо – објаснио је ванредни професор на Филолошком факултету у Београду др Далибор Соколовић и објаснио да су резултат њиховог рада у Тршићу збирке превода.

Фото: ТВ Лотел
Ове године Курс су похађали лектори и преводиоци из Бугарске, Кине, Пољске, Немачке, Русије, Румуније, Мађарске, Словеније и Француске, њих четрдесетак.
– Сваке године покушамо да окупимо и да радимо на некој заједничкој стратегији предавања језика, да прихватамо новије тенденције у тој настави. (…) Лекторска вежбања би била нешто као практична настава како изгледа један лекторски час и како би требало да изгледа и да га поредимо како је то у земљама из којих они долазе и како је то у Београду где ми држимо српски као страни – објаснио је мср Томислав Матић са Филолошког факултета.

Фото: ТВ Лотел
Јелена Осипова је други пут ове године боравила у НОКЦ „Вук Караџић“, овога пута је похађала предавања за лекторе. Долази из Русије, а у својој земљи предаје српски језик на Филолошком факултету Православног богословског универзитета „Свети Тихон“ и такође је научни сарадник на Институту светске књижевности.
– Било је много интересантних и корисних тема из методике наставе језика, књижевности. Битно је да ми можемо да разменимо неке своје теме, да поделимо са професорима своја открића, да их питамо за неки савет и да видимо како људи у другим земљама изучавају српски језик и књижевност, шта их привлачи, тако да доста је интересантно, можеш доста да сазнаш што можеш онда да користиш у корист својих ђака и студената – истакла је Осипова.

Фото: ТВ Лотел
Такође, казала је да руски и српски језик имају доста сличности с обзиром на повезаност српске и руске културе са византијском струјом цивилизације и закључила да би везе ова два народа могле да буду још чвршће.
Пјотр Крезел је трећи пут у Тршићу, али је по први пут на преводилачком програму. Долази из Пољске, по струци је историчар, а нарочито му је интересантна историја Срба у 18. веку, за коју се заинтересовао након читања „Сеоба“ Милоша Црњанског, те је боравак у Тршићу искористио за превођење „Мемоара“ Симеона Пишчевића.

Фото: ТВ Лотел
– На радионици за преводиоце се фокусирамо пре свега на превођење, значи преводимо неке текстове, сад преводимо текстове Владимира Пиштала, а кад је у питању Курс за усавршавање лектора, онда пре свега тражимо нека нова решења дидактичких проблема – објаснио је Крезел своја искуства са радионица у Тршићу.
Курс за усавршавање лектора и преводилаца у Тршићу одржан је од 23. до 31. августа, у оквиру програмских активности НОКЦ „Вук Караџић“, у сарадњи са Центром за културу „Вук Караџић“, а активности на лекторским и преводилачким вежбањима се настављају до 21. септембра на Филолошком факултету у Београду.
Аутор: Кристина Милановић